Sorry!my darling!!

2007年06月01日

ハ~イ!やし
もう木曜日でなんだか
嬉しいマイメロですうさぎ
週末が待ち遠しいぞ~。
お~!



さて、そんなあたし、
うちのダーリン・Hサン(age30)ニコ
をちょっと傷つけてしまった
出来事がありますぐすん



ある日のこと。



何か探し物をしてるヒューがいました。
いつもならあたしに


ニコ「マイメロちーん、あれってどこだっけ?」


って聞いてくるはずの彼なのに。
何もなし!はてな



あれ?って思って
うさぎ「ヒュー、何か探してる?」
って聞いたんです。



そしたら、ちょっといつもと違うトーンで

ニコ「探してるけど、youには聞けない・・・


うさぎ「??何でよ?」


ニコ「・・・・・びこ~ず!これって
Annoying Habit
(うざいクセ)なんだろ!怒り」 



うさぎ「・・・・・?」



え?何々?
話が見えないんですけど汗



ニコ「meは見たんです~、
youのブログをね!ムカッ
そこで、みんなにmeの文句たくさん
言ってたんでしょ~(えーん)




うさぎえ?え?
とまどうアテクシ。


どういうことかと言いますと・・・・



ずーっと前に
「my darling's annoying habit」
(マイダーリンのいやな癖)
というタイトルの記事を
ブログにアップしたことがあります。



うちのPCで
その記事
が開かれたままになってました。



普段はあたしのブログを見ても
どうせ日本語だから、
あまり興味を示さないヒューですが。



そう、あたしのタイトルは全て英語。
my darling's annoying habit


というのを目にしたヒューは

Wha~t?!がーん
どういうこと?
meの嫌な癖ってこと?




って強く好奇心を抱きキョロキョロ
どきどきしました。僕ボクサー



でも日本語なので、
読めないですよね?アガ!(痛い!)





そこで、彼はわざわざ
翻訳サイトなるもの
を引っ張ってきて訳し、
なんとか理解した

らしいのです!!びっくり!


しかし、どうもあたしが真剣に
愚痴ってたと思い込んでる様子!



その訳って
(分かる人は分かると思いますが)
かーなりの直訳だし、
意味不明なとこも
たくさんありますベー



一部抜粋してみましょう!電球



「みなさんの
オットちんやBFは
うざい癖
をもってますか?」



下
下


「Everybody
Ot BF
Cse Is it?」




ってな感じですよ(笑)


ところどころ、
おー!よくあたしの変な日本語を
ちゃんと訳したわね
びっくり!
って感心するところも
あったりするのですが。




日本語の細かいニュアンス
なんて伝わりっこないんです~うわーん



これが


「まぁ癖って誰にでもあるし、
自分のことは棚にあげーに
なるんですが(笑)」


下
下



こうですよ(笑)

「Everyone has the habit
I : to the shelf though
I become giving. ..(.. ..laughter..)」



この laughter (笑)
ってのが厄介!!sos



これのせいで一気に
笑いものにしてる感が
増してるではないですか~!!
うわーん


あと、



「マイダーリンだって
もちろんいくつかあるんです」



下
下



「Even a my darling
There are some of course.」


これとかありがたいことに
ちゃんと訳されてるし(笑)





「②○○ってどこにあるか知らなぁい?
としれっとあたしに
聞いてくること」


下
下





「?A** is where or is ..knowing.. ?.
Ask and me.

By the way,
- - To ..drinking.. Tuu」


さらに意味不明ですが、
この「ドリンキング」、特に
わかんないんですけど(笑)



でもこの辺の



「イ:ハサミ
とか

ロ:バンドエイド
とか

ハ:しゃもじ
とか

ニ:極小マイナスドライバー
とか

ホ:電気関係のパーツ
とか」




はこんな風にちゃんと訳されてます。
「とか」はそのままだけどね(笑)

下
下


「I:Scissors
とか
Ro:Elastoplast
とか
Ha:Wooden spoon
とか
Ni:Minimum, minus driver
とか
Ho:Parts related to electricity
とか」


これを読んで勘のいいヒューちんニコ
はあたしが何のことを言ってるのか
ばっちりと
推測してるつもり
ってわけですチョキ


こーんな感じで中途半端な
翻訳が続くのです。


相変わらず
「笑」=「laughter」
部分の訳は
完璧で(笑)

アリガトウ!


ここらへんの


「ヒューちんはその整理を
すぐにしない子



なども

下
下

「The arrangement of Hugh
Child who doesn't do at once
IThough it sorts. 」





この部分も意味分からないけど、
チャイルドって言葉が入ってて
印象悪いと思いません???ガ-ン


「あたしって何なんでしょう~。
リマインダー?あげまん?違うかw」



もこんな風。
下
下


「What am I?。
Reminder?Giving?
It differs or is w. 」



何か怒ってる感じですよねぇ・・・


さらには



「って結局ノロケかよ~(笑)」

下
下


「って、
After all, do you ..Noro.. disregard it?
..(.. ..laughter..)」



肝心な部分(ノロケのとこ)
は全く伝わってないし!
「って」はそのまま日本語だし(笑)




「Embarrassed Hugh habit
...peel.. in case of it is and the thing
It will be thought the positive.
..(.. ..laughter..)」




これも嫌な印象ですよね(笑)
んも~!!タラ~



100%誤解してたヒューは
あたしがブログで本気で
彼のこの癖が嫌だと愚痴り、
彼を笑いものにしたと思い込んでたの~!!

うわーんうわーんうわーんうわーん



おいおい、最後らへんの

それでも愛しい、
あたしの愛は本物

ってとこまで、
ちゃんと読みとってくれ~!!うわーん




それであたしは



確かに記事にはしたけど、
そんなつもりではなかったと
必死になって誤解を解きました汗



個人的には
最後のノロケ
がオチだったのにぃ~。
あ、落ちてない?(笑)




それでも最初は
あたしが言い訳してると
思ってぶーたれてた
頑固オヤジな
ヒューですが。





ホントにホントにごめん。
ヒューを攻めるつもりはなかったし、
単なるジョークよ、ジョーク!


最後にはそのクセは可愛いもんだし、
愛してるってちゃんと
書いてあるんです~ハート


今まで通りでいいからね!



って弁解して
やっと納得してくれましたチョキ




ヒューは記事のことを見つけた後も
数日はあたしに何も
言わなかったんですよ!
多分喧嘩したくなかったから
だと思うんですが。




その間、傷ついてたに
違いありませんタラ~


それを思うと、
何も知らなかったあたしは
罪悪感でいっぱいでしたぐすん



はー危なかった。
誤解が解けてよかったです。




でもちょっと聞きたい!
日本語分かる人が読むと、
あの記事って
嫌な印象はないですよね?


ダーリンをこき下ろしてるように
感じますか?



そんなつもりはさらさらなかったし、
これからだってないんです~!!


ブログだってちゃんと理解できるなら、
彼に読んで欲しいくらいですよびっくり



んもう。あの
中途半間な翻訳サイト、
どうにかして!!(笑)




☆オマケ:お礼☆

はるかかなた
キューバのtomoelmoちゃんから
お土産が届きました~!ラブ


ホワイトチョコレート+クッキーで
ほんのり梨の香りもします。
ウマイです~ピカピカ

Sorry!my darling!!

これを送ってもらったのは
彼女達は日本滞在中!旗


忙しいはずなのに
わざわざどうもありがとうー!ハート
ランチ後に1,2個ずつ食べてるよ~(笑)

Sorry!my darling!!


ごはん最近の良かったことごはん

*ヒューが洗濯してくれた
*LiLiのおめでた報告があった
3人目です、オメデト☆

*KoQシーズン8ゲット
めっちゃ面白い

*映画

①:little children:7.7☆
超良かった。最後ぞく!
アメリカンビューティーを
思い出させる感じ



②:88minutes:4.0☆
うん○映画

③:Music and Lyrics:6.5☆
H・グラントもドリューもイイキャラで良い演技で面白かった。
80sの音楽シーンがリアルで最高。
コーラ、可愛い!受けた(笑)



④:Searching for Bobby D5.2☆
Cムービーにしてはなかなかかも。
デニさんが出てくるか期待して
見た映画。デニもどき、
笑えたけど、止めて(笑)




⑤:Joe Dirt:5.0☆ 
2回目。一回目より面白く感じた
訛りがいらいらする(笑)




⑥The Fountain:4.0☆
これまたウン○映画。
前半よかったが後半???
ジャックマンはかっこいかった(笑)




昨日のあたしうさぎ:47.5kg/18.1%
運動は?ダッシュ:ジョグ52分+腹筋+背筋+ポーズ
間食ソフトクリーム:クッキー2個、アーモンドちょっと、
トスティヤチップスちょっと


同じカテゴリー(my:Darling)の記事
you have a ・・・・
you have a ・・・・(2007-06-09 05:06)

my darling's annoying habit
my darling's annoying habit(2007-04-05 03:59)

awesome!
awesome!(2007-02-28 03:25)

the big project
the big project(2007-02-09 03:54)

such a man...
such a man...(2007-01-27 04:53)

my darling is always sweet
my darling is always sweet(2006-12-16 02:57)


Posted by ラム at 02:32│Comments(27)my:Darling
この記事へのコメント
いや~そりゃ大変でしたね~
確かにあの日記は別に悪意のかけらもなかったけど
いったん翻訳ソフトにかかるとここまでこじれさせてくれるもんなんですね・・・
僕も気をつけなくては!!(笑)→(laughter)

それにしても誤解が解けてよかった☆
Posted by JapanSFO at 2007年06月01日 02:58
JapanSFOさん☆

あら、コメント早いな(笑)仕事してる?(笑)

そうそう、誤解がとけて良かったですよ。
ありがとう。
ほっ、!やっぱり悪意感じられないですよね?
そうなの、その翻訳ソフトのせいでこうなりましたの(笑)
JapanSFOさんも何か記事を試しに何か訳してみて!
変なものになるかと思います(笑)
いやぁぁん、(笑)→(laughter)
Posted by マイメロ at 2007年06月01日 03:40
や~ん、おそるべし自動翻訳サイト!
便利なんだか迷惑なんだか分からない代物だわ~(笑)
なにはともあれ、誤解が解けて良かったですね☆
こんなにノロケまくってるのに(笑 - かわいい~、うらやまし~!)
見事にぶちこわすなんて、切なすぎですわ、自動翻訳サイト!

そうそう、OCのカラオケはエ〇〇ス!(笑)
昔はよく行ってましたよ~!
あそこ、すっかり日本語以外の言語が増えちゃいましたよね(笑)
最近行ってないナァ、カラオケ自体に。

あ、私の返信メール届いたかしら?
hotmailから本名で届いてるはずだから、
あまりの地味ネームに、誰これ状態だったかも?(笑)

Little Children、私も見てみようっと。
Posted by momo at 2007年06月01日 03:57
うゎ~お 見ちゃったんですね~

もともとのマイメロさんの書いたやつは

別に悪意は感じられませんでした

悪意じゃないか・・・(笑)

しかし 翻訳サイト・・・

最近もその性能はどうなんだって

職場で話していたところです

ありえない 訳の仕方だということで(笑)

その餌食になってしまった お二人さん

そして 何も言わずに 気にしていた

ヒューさんが 可愛い( *´艸`)

いつか 翻訳サイトをつかって

記事をつくってみようかなと

ネタ作りを考えてる 私・・・(悪魔)

ホワイトチョコケーキ美味しそう!!
Posted by はぴ at 2007年06月01日 09:53
あちゃ~Σ(☉Д⊙屮)屮
見られちゃったんですね!!
でも、そんな悪いようには感じないけどなぁ・・・
誰にでも癖ってのはあるし(・´з`・)ぷぅー
ちゃんとマイメロさん直々に言って欲しかったのかな?

翻訳サイトで調べちゃうなんて可愛げがあっていいじゃないですか♬
だけど翻訳って伝えたいように上手く変換してくれないですよね・・・
英語が全然ダメなのに、英語好きな私もよく使うんですけど(¬ω¬;A)
ぜ~ったい全然意味の違う単語が出てくるんですよ。
独学で学ぶしかないのかなぁil||li _| ̄|● il||li
Posted by minori at 2007年06月01日 12:27
あ~マイメロちゃん、大爆笑!

「のろけてる」とか、Noroって全然意味分からないし!
これじゃ、ここ読んでぇぇ!ってとこ、
ヒューさんは飛ばして読んでしまいますねー。
なのにEmbarrassedとか、変に文字通り訳してるのもあるし(汗)
誤解が解けて何よりです。

元々の記事、全然嫌な印象ないですよー。
それどころか、ユーモアたっぷりでかえって愛情一杯って感じ☆☆
Posted by Kazue at 2007年06月01日 13:43
マイメロち~ん!

ごぶさたですねー。ってか、コメントはしてなかった
けど、チェックは入れてましたよ(笑)→laughter

うちのじょんずはこの翻訳サイトよく利用している
みたいです。

それにしても、翻訳料が無料なだけあって、ひどい
訳し方だよねー。さろが、爆笑だったのが、なになに
ですねーの「すねー」のところが翻訳されてshank
(すね肉)ってなってるのを見た時かなー。

隠れロバヲファンのさろより
Posted by さろ at 2007年06月01日 15:31
ひぃぃぃぃぃぃぃぃ~@@
よりによって、その記事が開かれてただなんて・・・
ホント最後のラブリートークまで見て欲しかったね^^;

でも、何事にも意味があるって言うし~
今回たまたま記事をみてショックを受けたかもしれないけど、
長い目でみたら よかったのかもよ^^
20年後とかに マイメロちゃんが爆発する前にさ ヒューちゃんが自分の癖に気づいた事で 一生円満になるかもしれないし☆

ま、2人はいつでもラブリーだと思うんだけどね。
ひゅーちゃがショックを受けたことで マイメロちゃんもヒューちゃんの事を
更に愛しただろうし・・・
2人にとってはより愛が深まった出来事かもしれないね^^

けど、記事の内容は要注意だね^^;

ヒューちゃん日本語に訳してまで・・・ってすごいね^^
ホント愛を感じる^^
Posted by sakicco at 2007年06月01日 16:06
あ。更新ないから妊娠したと思ってたんだね^^
なぁ~んだ写真みて言ったのかと思ったよ☆

先週はパソコンの調子がおかしくてさぁ~
家のネットも状態が悪くて・・・
あと、1周年過ぎてから 毎日更新にこだわってないんだ^^;
今、調べ物もしてて・・・マイペースでいこうと思ってるよん^^
Posted by sakicco at 2007年06月01日 16:16
あはは~!ごめん・超ウケたんだけど!
ていうか、マイメロは全然悪くないよ・悪いのはこの翻訳サイトだよ!笑
微妙なニュアンスどころか、かなり印象悪い言葉が続出だし。 Laughterって何よ~・かなり笑いモノにしてる感じだよね!ほんと感じ悪すぎ。w

ス子だったら絶対自分をネタにして、笑いモノにしてると信じて疑わないはず。。。お~コワっ。私も気をつけねば。。 でもちゃんとヒューと仲直りできて良かったね!これからは毎回最後に「愛してるよ♪」とつけとけよ~。(万が一また誤解された時のためにね。笑)
Posted by mina at 2007年06月01日 22:06
うちのJ君も昔はよく翻訳サイトで見てたよ!! いつだったか、ホラ私たちが「冷戦状態で・・・・」とかいう時の日記のコメントまで翻訳されちゃってるもんだから、そのまんま「cold war」って英訳されててね。そりゃ、J君ブッたまげてたよ。最近は見てる様子もないな~。きっと、私がバシバシと撮り続けてる写真で、日記のおおよその内容が分かってるんだろうね(笑)

それにしても、本当にこの翻訳サイトってどうにかならないものかね・・・・
ずっと前にJ君が船からわざわざ、自分のラブメールを日本語に翻訳して送られてきたモノがあってね。手紙の最後なんかによくつける『Love, ○○』ってヤツの訳もさ、「○○を愛しなさい!!」ってそのまんまだろっ! って大爆笑したこともあるよ。

アメリカ本土、Overseas組へのお土産は日本から数日で届いたっていうのでビックリだよ!! だって自分たち宛の荷物がようやく今日届いたばっかりなのよ~(しかも、数個のうちの1個)。これほど悲しい事ってあるぅぅぅ~??
でも、おみやげ堪能してくれて良かった♪
Posted by tomo at 2007年06月02日 04:03
momoちゃん♪

恐ろしいよね(笑)ホント、どっちかわからない代物だよね!
そう、誤解を解くことができてほっとしました。ありがと。
あはは、ね、結構のろけてるのに、肝心なところが
伝わってないってのがねー。


そうなんだ!よく行ってたんだね~。
日本語以外の言語が結構あるのね!韓国語とか?
英語のやつは結構ちゃんと
新曲はいってきてるけど、選曲が微妙だし、
あたしは邦楽、ついてけなくなっちゃってます(危)
よって$28/時って高いと思う!!!

はーい、返信メールどうもありがとう!!
すぐわかったよ(笑)ありがとうね!!
あたしも返信しました♡

Little Childrenはお勧め!ゆっくりだけど、退屈しないよ♪
Posted by マイメロ at 2007年06月02日 04:49
はぴちゃん♪

うん、別に見られてもいいし、逆に
コメント残せるくらいの読者になってもらいたいんだけどね(笑)

そうよね!悪意ないよね?ほっとしました(笑)
でもはぴちゃんも分かると思うけど、
こっちはそんなつもりで書いたわけじゃないけど、
相手には違うように受け取られてしまうってことがあるからね。

あたしが知らないだけで、実はみんな
ヒューのこおと馬鹿にしてかわいそうなんて
思ってたりしないよね?って思いました(笑)


あはは、やっぱりみんな思ってるんだ。
訳に立つこともあるんだろうけどね~。
これだけに頼るのは危ないよね。

ヒューも精一杯推測して、変な方向へいって
彼なりに解釈してしまったのよね~。
とにかく誤解が解けてほっとしたあたしでした。

ぜひぜひネタ考えてみて(笑)
きっと変なのがでてくると思うよ(笑)
Posted by マイメロ at 2007年06月02日 04:54
minoriちゃん♪

そう、見られたの(笑)でも見られてもいいんだけどさ。
ちゃんと解釈してよねって感じ(笑)

そうよね?日本語の記事では悪意感じられないよね?
ほっとしたわ(笑)あの癖も、まぁうざいけど、気が狂うほどではないし(笑)
全くの誤解なのよね~。

調べたっての受けるよね(笑)タイトルみてよほど
気になったんだなって思ったってば(笑)
そうそう、変なとこで区切ったりするので
全く異なる意味のものになっちゃったりね。
笑えるけど、これだけに頼るのは危険だわ(笑)
独学の方が効果的かも(笑)
Posted by マイメロ at 2007年06月02日 05:00
kazueちゃん♪

もー受けるよね(笑)
「NORO・・・」機械も訳不可能なのか
ところどころ「・・・」でごまかしてるし(笑)
そうそう!全く意味がわからんとこは絶対飛ばし読みしてたと思う。
翻訳サイトも頑張ってるのわかるんだけどね(笑)
ブログとかだと、記事は変な言葉使いとかしてるから
無理でしょ(笑)

はーい、ありがとう。誤解ってわかってもらって
ほっとしました。そうよね?元の記事も悪意ないのね?
それ聞いてほっとしたわ(笑)

>愛情一杯

ヒュー、この辺のみなさんのコメントも訳して
みてくれないかしら(笑)

kazueちゃんも「サウザンリビング」の翻訳サイトやってみてさ(笑)
笑えるものがでてくるかも(笑)
Posted by マイメロ at 2007年06月02日 05:09
さろっぴ♪


久々のコメントありがと☆
なんだーチェックはしてくれてたんだね!。(笑)→laughter
ありがとう~!

じょんずもそうなんだ(笑)
ヒューもね、日本語しかない説明書とかたまに
翻訳サイト使ってるみたいなの。

さろさん、すね肉!!
それ大爆笑!!!!!laughterlaughterlaughter
なんか爆笑どころか感心してしまったよ(笑)
ある意味楽しませてくれるので、貴重だよね。

はっ、じょんずちんはいろんなことで、
誤解してることないかしら?(笑)

やん、ロバ男のファンだったのね(笑)
ロバちんいいキャラだもんね。
また彼と遊んだときはアップするさーね!
Posted by マイメロ at 2007年06月02日 05:14
sakicco♪

だからよ(笑)ってか別に見られてもいいんだけどさー。
正しく理解してくれって感じ。

そうだね、気付いてよかったのかもね(笑)
なんて前向きなsakicco!うざいって言ったあたしだけど、
気が狂うほどでもないから、まあいいんだけどね(笑)
隊長は気になる癖とかないのかしら(笑)

あたしももしかしたら嫌な書き方したかもって
思ったからみんなに聞いてみたんだけど。
オリジナルの記事はみんなのコメントによると
やっぱり悪意は感じられないらしいので、
ヒューが勘違いしたのはやっぱりあの翻訳サイトのせいなのよ(笑)
大体彼に見られて困ることは書いてないつもりだしね(笑)


えぇホント?(笑)単に好奇心で記事の内容を
知りたかっただけかと思うよ(笑)
sakiccoは超優しいな♡ ♡

そうなの!つわりとかで苦しんでるんじゃないかと思って(笑)
ちょうど最近ミクシーの更新がしばらくなかった
友達がおめでたしたからさ!それだけ(笑)
you、写真では全然太ってなかったよ!
最後に会ったときと変わらない感じ?むしろ痩せてるような(笑)

パソコンの調子が悪かったのね。
調べ物、うふふ、そうだよね~そっちで大忙しだもんね~!!
あたしも更新はマイペースに賛成。
義務感もつようになったらアウトだもんね!
Posted by マイメロ at 2007年06月02日 05:44
Minaちゃん♪

受けるよね(笑)そう?やっぱりそう?あたしのせいじゃないよね~。
良かったわ(笑)Laughter受けるよね!!かなり忠実なサイトだよ。

えーヒューも最初怒ってたってばよ~!完全に思い込んでてさ。
どうしよって焦ったさー。でもミナのも全然悪意とかないものだから
大丈夫だよね。すこぴーが翻訳サイトさえ使わなければ(笑)
でもミナも自分の日記訳かけてみて~。
変なのでてきそう~(爆)変なおじさん♪とかあったし(笑)

はーい、サンキュー、無事に誤解とけました。
あはは、そうだね、文脈関係なしに love Hugh!って
あらゆるとこに入れとくか!それはそれでかなりうざいね(笑)
Posted by マイメロ at 2007年06月02日 06:03
tomoちゃん♪

J君も翻訳してtomoちゃんのブログ読んでたのね(笑)
訳が大雑把だから、どうしてもつじつまのあうところに
集中して、そこからいろんな妄想が広がるんだよね~。
きっとあたしも反対の立場だったら怒り狂ってたと思うし(笑)
最近のは写真で推測して理解してるのね(笑)
夫婦だから、どういうこと書いてるのか想像がつくんだろうね~。

あはは、それも笑えるね~(笑)でも間違いってわかる
明らかな間違いなので、それはそれで面白いかも(笑)
びみょーな時が問題なのよね~!!

ホント、お土産、わざわざありがと~。
数日で届いたんだ。それ早い。
なのに、そっちには荷物やっときたばっかなんだ!
あー残りはいつやってくるのだろうね~??
早く無事に届きますように!
Posted by マイメロ at 2007年06月02日 06:10
おはよ~♪

そっか、、ヒューは誤解してしまったのねー
誤解がとけてよかったよ
翻訳って難しいね。。
私たちからみれば
嫌な印象はないよ!
ヒューはきっと誤解がとけるまで
悲しかったはずね(涙)
でもでもこのブログ全体をちゃんと翻訳すると
愛情たっぷりノロケたっぷり・・・っぷりが
伝わると思うんだけど(笑)
そういうとこは翻訳してないのね(笑)
Posted by まおみ at 2007年06月02日 06:42
翻訳ソフトにかけるとは!!!(爆)
なかなかいい動きしてますねー(笑)
あたしも気をつけよう......翻訳ソフト。
Posted by AM at 2007年06月02日 09:41
ハハハ。ごめんだけど超ウケた・・・。
あの翻訳ソフト厄介だな。でもJも持ってたよ。もしかしてJからでは???
でも訳が面白ポイントをうまくついてるところがまたウケた。
今からきをつけないといかんな。でももし私がヒューだったら自分のことをいろいろ気づいて話題にしてくれてるっていうだけで嬉しいけど。。M? Jは特に何も言わないからどう思ってるのかがわからんのさ。わかったら直したりできるけどさ。溜め込んでストレスになってはこまるからさ。
今度はいいこと書いてるブログを開いて置いておこうや・・・・。
Posted by ゆうころ at 2007年06月02日 18:13
まおみちゃん♪

おはよ!

そうなの、完璧に勘違いというか大誤解(笑)
誤解ってわかってくれてよかったよ、ありがと!

そうだよね!悪意感じられないよね~。ほっとしたわ(笑)
だからよ(笑)訳すならちゃんと訳してほしいかも。
きっと無理だろうけどね(笑)
そういうとこは翻訳不可なんだはずねぇ。。。
Posted by マイメロ at 2007年06月05日 01:01
AMさん

そうですね、AMさんも気をつけてください(笑)
Posted by マイメロ at 2007年06月05日 01:15
ゆうころちん♪


受けるでしょ(笑)でーじ迷惑なソフトだったよ(笑)
でも癖のこと書いたのがばれたのが嫌じゃなくて、
忠実に訳してないのがむかつくわけ~(笑)


あ、ヒューは前から日本語の説明書とか
車関係でも翻訳サイト利用してたわけよ。
その時はおーすげーとか思ったけど(笑)
グーゴーから探したものだから、Jからではないはずよ~(笑)

だからね、おもしろポイントになってるよね。
ちゃんとした日本語の文章じゃないからだろうね~。
あはは、Mだね、M(笑)

でもJは溜め込んでるようには見えない(笑)
寛大だから、気にならないと思うよ。気になるときはちゃんと
言うタイプだと思う~!
えぇ~あたしのブログには彼のいいことばかり
書いてるのにな~(笑)アハハ。
Posted by マイメロ at 2007年06月05日 01:22
マイメロさん、お久しぶりですー!
ヒューさん、めっちゃかわいいですね~♪
すねてるあたりが最高です!
私はマイメロさんのブログで、ヒューさんへの愛を
いっぱい感じますよ!

それにしても・・・私には翻訳ソフトの英語翻訳の意味が
少しもわからなかった・・。
いいの。純日本人だから(笑)
Posted by あーきー at 2007年06月05日 07:33
あーきーちゃん♪

お久!!お元気してるかい?

あは、ヒュー可愛いですか?(笑)
そういう見方もできるね~。ナイス!

だよね、だよね!!サンクス。あたしなんて
ノロケまくってるのにね!大きな誤解でした。
誤解とけてよかったよ~。

あれの英語翻訳はめちゃくちゃなので
わからないのが普通だよ(笑)
ほら、めちゃめちゃ英語だから、
ヒューだって勘違いしちゃったしね(笑)
Posted by マイメロ at 2007年06月06日 04:22
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。